惊闻B站个人势UP主“獅**生”公开回应了本组的恶意中伤,实在是令本组受宠若惊。我特地时尚更衣,挑选吉日吉时,拜读了獅**生的高作!

本组也觉得很合理。就是嘛,凭本事偷来的东西,凭什么要还?偷东西不需要技术吗?不需要精力吗?不需要冒风险吗?

作者明晃晃写着“不要二次配布,不要录实况”,自己明知故犯,还假惺惺说自己很惭愧,给自己操道德人设可谓是又当又立,但是真的事发要删的时候立马就川剧变脸。

值得注意的是,本组在劝大家删除实况的时候,顺带也看了很多UP的动态。这位獅**生是唯一一个事发之前就表示过内疚,并多次表示惭愧的

虽然那专栏里说的“二道贩子”仅指某倒卖游戏UP主“是**哦”,但这位心虚了非要对号入座我也没办法

别人得知自己的实况侵权,默默地就删了,不再说相关的事,上蹿下跳的反而是之前天天道德鞭笞自己的人,这一幕不可谓不戏剧。

天啊,原来是这样!支持正义阴阳!!!是吴京先生看了都要连夜聘请B站个人势UP“獅**生”出演战狼3的程度!!!

因为搜遍N站、油管和B站,所有《便机战争》和《警犬巡逻队》实况,全是国人做的!

本组在发布劝删专栏前,曾特意去N站、油管用日语英语查了这两款游戏,但没发现违规进行实况发布的情况。在较大的公开平台上,能搜到的所有实况都是国人做的;至于犄角旮瘩里的小网站小论坛,会不会存在外国人倒卖、盗录的情况呢?可能有,但我找不到。舵丸应该也没找到。

另外,如果直接Google“便機戦争”找相关视频,第一页就能找到两个实况。依然无一例外,是国人制作,且找不到别的语种的实况视频。

也感谢这几位国人,以星火之力,拉低了中国在外——至少是在舵丸这里——的风评!

第一个是攻略性质的“进入真结局的方法”,第三个是舵丸自己发布的信息,剩下俩都是国人实况

你要是能找到的话,那谢谢啊,舵丸都不能一下找到这些东西,你一下能找到这些东西,你比舵丸还牛X!

另外,既然这位獅**生这么喜欢和别人比,那别人怎么没指指点点劝删专栏态度不好?别人怎么没耿耿于怀舵丸对国内非法实况的炮轰是“针对”?

译名问题的反响比较热烈,我们非常重视此事,主动找到飞驒丸提出“将简体版译名向繁体版统一”,解决这个问题。

但飞驒丸自己去听了下两边译名的发音,然后说“觉得发音更接近原名的译名更好”。

于是本组就等待飞驒丸提出统一方案,并提供相关的帮助,比如标记发音、解释汉字在中文中有无特殊含义等。

后来飞驒丸在微博发布了他自己敲定的方案征询意见,但大多人本就不知道日语发音,并且旧译名已广泛使用,于是大多数意见都是“不要改”。按理说这时候飞驒丸有两个选项:A、坚持看法修改译名;B、听从外界保留原名。

但飞驒丸选择了C、摆烂自闭。他直接把这件事放置不管,拖了一个季度。在这段时间里,我还努力帮他用中文解释他敲定译名的理由,写专栏做科普,还要时不时看到贬低简中译名的评论。

这感觉就像做小组作业,组里有人拖拉摆烂,问题是,这人还是组长。他要干啥,你火急火燎准备好材料给他,巴不得他快点完成交上去拿个高分,结果次次都是皇上不急太监急,出了啥事别人还优先骂你这个组员,觉得都是你的问题。

最后,我们感谢语文课代表獅**生,把上述过程精炼总结为“飞驒丸迟迟不按他的意思修改译名 两人一拍两散 用爱发电变成恶意白嫖”。好强的概括能力♥

我们这个年纪的小孩,还在非主流的年纪。网恋的时候会发一些“维塔”、“明澈”之类的,失恋的时候也会emo,在网上痛哭“只是我的一厢情愿”。可能我们就是要在一次又一次的挫败中成为大人。

甚至把这个片头警告从实况里剪掉了,真是非常吃一堑长一智,完全不掩耳盗铃返回搜狐,查看更多